[SubsPlease]-Puniru-wa-Kawaii-Slime---11_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,110
KYUTHI-CHAN KARÁCSONYA
2
00:00:00,790 --> 00:00:06,520
Idén meghívom Kirara-senpai-t, és
mindenkivel karácsonyi partit tartok.
3
00:00:02,110 --> 00:00:06,030
Kyuthi-chan élvezett egy karácsonyi
partit mindenkivel.
4
00:00:06,520 --> 00:00:10,660
Középiskolás vagyok, szóval
hülyeség egyedül tölteni veled!
5
00:00:10,660 --> 00:00:14,010
Mert ezeket mondtam...
6
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
NYÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚJTÁS
7
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
BUMM
8
00:00:15,440 --> 00:00:17,060
Puniru szét lett nyújtva.
9
00:00:17,660 --> 00:00:21,540
Egy meghitt családi karácsony
Puniru-channal...
10
00:00:21,540 --> 00:00:25,630
Szabadnapomat használom arra, hogy
kutassam azt a nyálka életformát...
11
00:00:25,630 --> 00:00:28,220
Hogy felturbózhassam a haverom!
12
00:00:28,220 --> 00:00:32,800
Sosem fogok belemenni Hodai
önkényes terveibe!
13
00:00:32,800 --> 00:00:35,390
Kérlek, hagyd abba!
14
00:00:35,640 --> 00:00:38,290
Ha tovább húzod...
15
00:00:45,000 --> 00:00:47,490
Látod? Most már szét vagyunk válva!
16
00:00:47,490 --> 00:00:49,360
Ó, ne! Ó, ne!
17
00:00:49,360 --> 00:00:51,450
Most négyszer akkora az édesség!
18
00:00:51,880 --> 00:00:54,620
Mi?!
19
00:00:56,120 --> 00:00:57,560
Jaj nekem!
20
00:00:57,560 --> 00:01:00,840
Mindannyian olyan aranyosak vagytok,
Puniru-chanok!
21
00:01:00,840 --> 00:01:04,840
Egy is elég aranyos, de most négyen
vagytok!
22
00:01:04,840 --> 00:01:07,550
Én vagyok itt a legédesebb!
23
00:01:07,550 --> 00:01:09,370
Miről beszélsz?!
24
00:01:09,370 --> 00:01:11,060
Én lennék az!
25
00:01:11,060 --> 00:01:12,160
Nekem csak egy kell belőled.
26
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
Gyere ide!
27
00:01:13,440 --> 00:01:17,060
Ha darabokra tudsz válni, hadd
vegyek a nyálkádból!
28
00:01:17,060 --> 00:01:18,270
Én vagyok aranyosabb!
29
00:01:18,270 --> 00:01:20,450
Nem, én!
30
00:01:20,450 --> 00:01:26,020
Még ha mindannyian egyesítenétek
erőiteket, Runrune nyomába se érnétek!
31
00:01:28,030 --> 00:01:29,500
Hagyjátok abba a harcot!
32
00:01:30,190 --> 00:01:31,220
Punya.
33
00:01:31,860 --> 00:01:35,180
A balhétok mindenkinek gondot okoz!
34
00:01:35,180 --> 00:01:36,840
Punyon...
35
00:01:36,840 --> 00:01:37,940
Ó, jaj.
36
00:01:37,940 --> 00:01:40,000
Azt hittem, aranyosak.
37
00:01:40,000 --> 00:01:41,540
Hurrá!
38
00:01:41,540 --> 00:01:44,690
Azt hallottuk, hogy esélyünk lehet
egy karácsonyi randira Puniruval!
39
00:01:44,690 --> 00:01:47,810
Ezért otthagytuk a filmet, és
visszarohantunk!
40
00:01:47,810 --> 00:01:49,230
Én is.
41
00:01:49,230 --> 00:01:51,630
Ez egész jól hangzik.
42
00:01:51,630 --> 00:01:54,390
Én Puniruval akarok moziba menni!
43
00:01:52,510 --> 00:01:53,640
Teljesen, igen.
44
00:01:53,640 --> 00:01:54,390
Érzem ezt.
45
00:01:54,390 --> 00:01:55,930
Nekem karaoke.
46
00:01:55,930 --> 00:02:00,270
M-még több ember csatlakozott az
epizódok között!
47
00:02:00,270 --> 00:02:02,960
Vásárlás Nisetanban és 09-ben!
48
00:02:02,960 --> 00:02:05,780
Egy 2.5D musicalt szeretnék nézni
vele!
49
00:02:05,780 --> 00:02:07,730
Mi lenne egy sétával a parkban?
50
00:02:07,730 --> 00:02:13,740
Én csak egy karácsonyi partit
akartam élvezni Kotaroval.
51
00:02:15,200 --> 00:02:16,830
Punyon!
52
00:02:16,830 --> 00:02:21,120
El sem hiszem, hogy mindenki értem
harcol, mert túl aranyos vagyok!
53
00:02:22,040 --> 00:02:23,370
Megvan az ötlet!
54
00:02:23,700 --> 00:02:28,750
Ha annyira akarjátok az aranyos
társaságomat, hozzatok karácsonyi tortát!
55
00:02:28,750 --> 00:02:34,300
Azzal töltöm a karácsonyt, aki
elhozza a legaranyosabb tortát!
56
00:02:34,770 --> 00:02:39,840
Tudom, hogy Kotaro pontosan tudni
fogja, milyen aranyos tortát akarok!
57
00:02:40,140 --> 00:02:42,780
Egy torta, ami illik Puniru-chanhoz?
58
00:02:42,780 --> 00:02:45,400
Milyen üres! Teljesen üres!
59
00:02:45,400 --> 00:02:47,540
De a kutatásom érdekében...
60
00:02:47,540 --> 00:02:50,000
Csak dőlj hátra, és lélegzetvissza-
fojtva várj!
61
00:02:50,000 --> 00:02:51,930
Huh? Egy torta?
62
00:02:51,930 --> 00:02:53,940
Elegendő lesz a zsebpénzem?
63
00:02:53,940 --> 00:02:56,710
Alig várom, hogy lássam Kotaro tortáját!
64
00:03:00,530 --> 00:03:06,260
Oké, azoknak, akiket Puniru nem
választ, csatlakozzatok a partimhoz.
65
00:03:06,260 --> 00:03:07,330
Punya?!
66
00:03:07,330 --> 00:03:11,010
Miért nem mentek tortát keresni?!
67
00:03:11,010 --> 00:03:15,820
Mert nem akarom veled tölteni a
karácsonyt!
68
00:03:15,820 --> 00:03:16,920
Engedj el!
69
00:03:16,920 --> 00:03:17,970
Punya-pweh!
70
00:03:19,150 --> 00:03:22,480
Tégy, amit akarsz, hisz annyira
népszerű vagy.
71
00:03:24,140 --> 00:03:25,810
Pu!
72
00:03:25,810 --> 00:03:27,650
Kotaro, te gonosz!
73
00:03:27,650 --> 00:03:30,420
Nem érdekel többé!
74
00:03:41,280 --> 00:03:52,500
A PUNIRU EGY KAWAII NYÁLKA
75
00:05:02,490 --> 00:05:07,450
11. rész Szedj fel egy kanálnyi
karácsonyt
76
00:05:06,990 --> 00:05:09,870
Még mindig tanulom a sütést.
77
00:05:12,330 --> 00:05:16,050
Végül nem lett túl fotogén.
78
00:05:16,050 --> 00:05:18,980
Fontos új dolgokat kipróbálni.
79
00:05:22,880 --> 00:05:27,550
Ezt azért csináltad, hogy megegyem,
ami aranyossá teszi.
80
00:05:27,550 --> 00:05:30,600
Nem, ez egy sikertelen kísérlet
volt a tortára a barátomnak.
81
00:05:32,470 --> 00:05:35,490
Értem. Szóval ez volt az.
82
00:05:38,320 --> 00:05:40,630
A fekete szín az erős érzéseidet
képviseli,
83
00:05:40,630 --> 00:05:45,780
a durva textúra pedig a kétségeidet
és a bizonytalanságodat.
84
00:05:45,780 --> 00:05:50,970
Sajnos, nem nekem szánták, ezért
nem adhatok rá pontszámot.
85
00:05:52,150 --> 00:05:53,620
Itt van, Puniru-chan.
86
00:05:53,620 --> 00:05:55,190
A közértből!
87
00:05:55,190 --> 00:05:58,590
Karácsonyra eper tortának kell lennie.
88
00:06:03,050 --> 00:06:07,090
Hófehér tejszínhab, nagy, piros
eperrel.
89
00:06:07,090 --> 00:06:10,770
A szivacstortába szorított lekvár
szép színű is.
90
00:06:10,770 --> 00:06:13,530
Ez körülbelül annyira klasszikus,
amennyire csak lehet...
91
00:06:13,530 --> 00:06:15,520
de túl unalmas, szóval megbuksz.
92
00:06:16,230 --> 00:06:18,130
Hűha, Puniru-chan!
93
00:06:18,130 --> 00:06:20,240
Egy nyálka vagy, aki megmondja,
ahogy van!
94
00:06:20,240 --> 00:06:23,030
Kár, de azt hiszem, fel kell adnunk.
95
00:06:23,030 --> 00:06:25,290
Az a fránya Puniru.
96
00:06:25,290 --> 00:06:27,940
Miért viselkedik úgy, mint egy
élelmiszerkritikus?
97
00:06:27,940 --> 00:06:32,620
Három évvel ezelőtti karácsonykor
őrülten falta a hideg pizzát.
98
00:06:32,620 --> 00:06:35,010
Kicsit éhes vagyok!
99
00:06:35,410 --> 00:06:37,330
Akarsz kóstolni, Runru?
100
00:06:37,330 --> 00:06:38,860
Nyisd ki nagyra.
101
00:06:39,730 --> 00:06:41,920
Ó, de finom!
102
00:06:41,920 --> 00:06:44,170
Ohohoho!
103
00:06:44,170 --> 00:06:45,720
És egy ohoho neked is.
104
00:06:45,720 --> 00:06:50,260
Ugye nem gondolod, hogy ez a plebejus
sütemény megteszi.
105
00:06:50,260 --> 00:06:52,210
Itt van egy első osztályú piskótám,
106
00:06:52,210 --> 00:06:57,740
az Okanega család háromcsillagos
cukrászának jóvoltából!
107
00:06:58,940 --> 00:07:00,270
Rajta, Puniru.
108
00:07:00,270 --> 00:07:01,400
Kóstold meg.
109
00:07:01,400 --> 00:07:05,550
Íme, a vörös és a fehér gyönyörű
kontrasztja ennek...
110
00:07:05,900 --> 00:07:07,730
Sushi!
111
00:07:08,700 --> 00:07:09,920
Te tökkelütött!
112
00:07:11,450 --> 00:07:14,080
Ötven év a szakmában.
113
00:07:14,080 --> 00:07:16,020
A sütemény a madaraké!
114
00:07:16,020 --> 00:07:18,790
Mi más mondhatná el jobban, hogy
karácsony van, mint a sushi!
115
00:07:18,790 --> 00:07:23,340
Mikor lett a cukrászunkból tapasztalt
sushi mester?!
116
00:07:23,340 --> 00:07:24,400
Punya!
117
00:07:24,400 --> 00:07:27,050
Ez egyáltalán nem aranyos, szóval
megbuktál.
118
00:07:27,050 --> 00:07:28,820
Ez nem evilági!
119
00:07:28,820 --> 00:07:30,850
Irigy vagyok! Ez extra zsíros tonhal!
120
00:07:31,160 --> 00:07:33,700
Elnézést kérek, Milady.
121
00:07:33,700 --> 00:07:35,840
Annak érdekében, hogy elveszítsd
ezt a versenyt,
122
00:07:35,840 --> 00:07:38,560
kicseréltem a tortát.
123
00:07:38,560 --> 00:07:42,310
Mert túl kínos volt találkozni a
vőlegényeddel...
124
00:07:43,630 --> 00:07:46,100
És ehelyett ide menekültél...
125
00:07:49,940 --> 00:07:51,490
Az enyém is kész!
126
00:07:51,490 --> 00:07:53,700
Hi-yah!
127
00:07:54,010 --> 00:07:57,800
Legeltesd a szemed ezen az ultra
szuper tortán, bébi!
128
00:07:58,670 --> 00:08:01,640
Nanpa, te csináltad ezt?!
129
00:08:01,640 --> 00:08:04,070
Én már ilyeneket csinálok az
óvoda óta.
130
00:08:04,070 --> 00:08:05,210
Pofonegyszerű!
131
00:08:05,210 --> 00:08:07,750
Micsoda váratlan tehetség.
132
00:08:07,750 --> 00:08:12,350
Francia vaj? Ír tejszín?
133
00:08:12,350 --> 00:08:15,540
Milyen prémium alapanyagokat
használtál ehhez?
134
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
6 ÉVES KORTÓL
135
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
PAPÍRAGYAG
136
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
Papír agyag.
137
00:08:17,200 --> 00:08:18,890
Ez kézműves!
138
00:08:18,890 --> 00:08:20,850
Ideje belevágni!
139
00:08:21,780 --> 00:08:23,350
Várj, megeszed?!
140
00:08:24,040 --> 00:08:26,010
Kivételesen aranyos.
141
00:08:26,010 --> 00:08:28,670
Egy szájtapintás, ami mentálisan
serkentő.
142
00:08:28,670 --> 00:08:32,020
De nem ilyen tortát akarok!
143
00:08:32,020 --> 00:08:33,030
Mi?
144
00:08:33,030 --> 00:08:34,430
Értem már.
145
00:08:34,430 --> 00:08:40,000
Mint egy slime, az ételről való
tudása alapvetően más.
146
00:08:40,000 --> 00:08:43,630
Amíg úgy tűnik, mintha étel lenne,
egy hamis modell is jó?
147
00:08:43,630 --> 00:08:45,090
Egy fotó működne?
148
00:08:45,090 --> 00:08:48,720
Mi a helyzet a zöldséghulladékkal,
halcsontokkal vagy tenger gyümölcseivel?
149
00:08:48,720 --> 00:08:51,590
Ha csak a név alapján ítéli meg,
150
00:08:51,590 --> 00:08:54,690
felismeri-e a sárgombócot ehető
gombócként?
151
00:08:54,690 --> 00:08:56,220
Hé, várj!
152
00:08:56,220 --> 00:08:58,020
Eszd meg ezt tesztként!
153
00:08:58,020 --> 00:08:59,210
Punya!
154
00:08:59,210 --> 00:09:02,980
Ne használd ezt kísérletezésre!
155
00:09:04,290 --> 00:09:05,650
Dr. Mado!
156
00:09:05,650 --> 00:09:08,860
Puniru lehet, hogy slime, de ne etesd!
157
00:09:08,860 --> 00:09:12,820
Én is befejeztem, Puniru-chan!
158
00:09:12,820 --> 00:09:18,580
Ez egy különleges süti, tele anyai szeretettel!
159
00:09:18,580 --> 00:09:21,300
Kérlek, kóstoljátok meg bátran.
160
00:09:21,300 --> 00:09:23,140
Nagyszerűen néz ki, Kirara-szenpai!
161
00:09:22,140 --> 00:09:23,590
Süti!
162
00:09:23,140 --> 00:09:25,170
Te is tudsz sütni?
163
00:09:23,590 --> 00:09:25,170
Jól néz ki!
164
00:09:25,730 --> 00:09:27,630
Rajta!
165
00:09:30,510 --> 00:09:34,310
A cukrot mézzel keményítettem.
166
00:09:34,310 --> 00:09:37,630
Ez ugyanaz, mint Nanpa kézműveskedése!
167
00:09:37,630 --> 00:09:39,350
Ez nagyon kemény!
168
00:09:44,650 --> 00:09:46,190
Ti bolondok!
169
00:09:46,190 --> 00:09:50,280
Ez wasanbon, japán édesség!
170
00:09:50,280 --> 00:09:51,530
Séf!
171
00:09:51,530 --> 00:09:53,740
Ne becsüld le!
172
00:09:54,990 --> 00:09:56,710
Sokat kell még tanulnod!
173
00:09:57,720 --> 00:10:00,040
Én... Én nem tudtam.
174
00:10:00,040 --> 00:10:02,130
Sajnáljuk, Kirara-szenpai!
175
00:10:02,130 --> 00:10:03,430
Ne aggódjatok.
176
00:10:03,430 --> 00:10:06,250
Mindenki hibázik.
177
00:10:06,250 --> 00:10:08,710
Gyere, Puniru-chan.
178
00:10:08,710 --> 00:10:10,540
Nyisd ki nagyra.
179
00:10:12,520 --> 00:10:14,120
Rágd meg jól.
180
00:10:18,440 --> 00:10:20,390
Áh! Esküszöm!
181
00:10:22,840 --> 00:10:24,630
Ezt nem bírom!
182
00:10:25,230 --> 00:10:26,880
Fussunk el, Puniru!
183
00:10:27,270 --> 00:10:28,530
Kotaro?
184
00:10:36,070 --> 00:10:40,230
Mindig a megmentésünkre siet.
185
00:10:40,230 --> 00:10:42,640
Ez a nagyszerű Kawaii-kunban.
186
00:10:42,640 --> 00:10:45,990
Te vagy az a baj, amiről beszélsz.
187
00:10:45,990 --> 00:10:47,130
Igaz?
188
00:10:49,090 --> 00:10:52,050
Kotaro, hova megyünk?
189
00:10:52,050 --> 00:10:54,890
Nem tudom! Valahova!
190
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
Ó, persze.
191
00:11:02,000 --> 00:11:04,320
Már nagyon sötét van.
192
00:11:05,390 --> 00:11:07,520
Nagyon finom csirke volt.
193
00:11:07,520 --> 00:11:09,150
Nagyszerűen éreztem magam ma.
194
00:11:10,270 --> 00:11:11,630
Ó, ne!
195
00:11:11,630 --> 00:11:16,350
Idáig futottam, de ez a karácsonyi hangulat sok!
196
00:11:17,110 --> 00:11:18,280
Ugh.
197
00:11:18,800 --> 00:11:22,320
Miért jár mindenki párban, karácsony miatt?
198
00:11:22,320 --> 00:11:26,580
Egyáltalán nem értem, még egy kicsit sem!
199
00:11:26,580 --> 00:11:29,420
Az utcák olyan aranyosak és csillogóak!
200
00:11:29,420 --> 00:11:32,000
Még Puniru is karácsonyi hangulatban van.
201
00:11:32,000 --> 00:11:34,560
Ideje egy kis valóságérzékelést
kiosztani neki.
202
00:11:35,760 --> 00:11:37,480
Ez csak fény.
203
00:11:37,480 --> 00:11:41,350
A fenntarthatóság divat most, szóval
ez pazarlónak tűnik.
204
00:11:41,830 --> 00:11:43,030
Punya!
205
00:11:43,940 --> 00:11:48,220
Ilyen szép a táj, és csak cinikus
megjegyzéseket tudsz tenni!
206
00:11:48,220 --> 00:11:49,940
Mind igaz.
207
00:11:49,940 --> 00:11:52,040
Fagyos és tele van emberekkel.
208
00:11:52,040 --> 00:11:53,650
Ez szívás.
209
00:11:53,650 --> 00:11:56,480
Ó, testvér. Remélem, ez bevált...
210
00:11:58,700 --> 00:11:59,870
Hó...
211
00:12:00,240 --> 00:12:02,150
Nem jó! Nem jó!
212
00:12:02,540 --> 00:12:05,440
Ha most kezd havazni...
213
00:12:16,500 --> 00:12:18,380
Milyen gyönyörű...
214
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
reszelt daikon.
215
00:12:25,320 --> 00:12:26,730
Tomp!
216
00:12:28,060 --> 00:12:32,060
Mondtam, hogy ne reszelj daikont
az erkélyen!
217
00:12:33,470 --> 00:12:34,370
Punya!
218
00:12:34,370 --> 00:12:36,190
Egy furcsa alak!
219
00:12:37,720 --> 00:12:42,840
A karácsony tényleg mindenkit felidegesít
és furcsán viselkedik.
220
00:12:44,200 --> 00:12:45,460
Kotaro...
221
00:12:45,460 --> 00:12:46,450
Huh?
222
00:12:46,450 --> 00:12:50,540
Végül senkit sem sikerült
rávenned, hogy eljöjjön a
karácsonyi bulidra.
223
00:12:51,240 --> 00:12:52,710
Rendben vagy ezzel?
224
00:12:56,120 --> 00:12:57,450
Hé, Kotaro!
225
00:12:57,450 --> 00:12:59,130
Figyelsz rám?
226
00:12:59,130 --> 00:13:01,590
Hogy fogod tölteni az estét?
227
00:13:02,990 --> 00:13:06,310
Veszek neked egy kis tortát.
228
00:13:06,310 --> 00:13:07,520
Punya?!
229
00:13:07,520 --> 00:13:08,650
Nézd.
230
00:13:08,650 --> 00:13:10,640
Foglaltam egyet abban az üzletben.
231
00:13:11,290 --> 00:13:12,760
Menj, vedd fel.
232
00:13:14,500 --> 00:13:16,320
Puni-yay!
233
00:13:19,980 --> 00:13:24,150
Nem hiszem el, hogy Kotaro ilyen
puccos tortaboltot talált.
234
00:13:24,450 --> 00:13:29,950
Ez biztosan egy aranyos torta,
tökéletes az aranyos énemnek!
235
00:13:29,950 --> 00:13:32,770
Itt van a torta, amit rendeltél.
236
00:13:38,510 --> 00:13:43,430
A limitált kiadású Kyuthi-chan
karácsonyi torta annyira aranyos!
237
00:13:43,430 --> 00:13:45,060
Huh? Mi a baj?
238
00:13:45,060 --> 00:13:46,910
Kotaro, te szemétláda.
239
00:13:46,910 --> 00:13:50,020
Ez nem az a torta, amit akarok.
240
00:13:50,020 --> 00:13:51,380
Huh?
241
00:13:51,380 --> 00:13:55,400
Sehol máshol nem találsz ennél
aranyosabb tortát!
242
00:13:56,190 --> 00:13:58,260
Nos, azt hiszem, meghallgatlak.
243
00:13:58,260 --> 00:14:01,120
Milyen tortát akartál akkor?
244
00:14:02,300 --> 00:14:06,450
Én egy krémszódából készült
tortát akarok!
245
00:14:06,450 --> 00:14:09,830
Egy krémszódából készült torta?
246
00:14:10,770 --> 00:14:15,750
Krémszóda sok tejszínhabbal a
tetején...
247
00:14:15,750 --> 00:14:19,380
Eper és cseresznye a szódában...
248
00:14:19,380 --> 00:14:21,970
és fagyi, ami úgy néz ki, mint én
a tetején.
249
00:14:21,970 --> 00:14:24,420
Egy Puniru torta!
250
00:14:24,420 --> 00:14:27,870
Várj, egy teljesen lehetetlen
tortát akartál?
251
00:14:27,870 --> 00:14:28,980
Te idióta!
252
00:14:28,980 --> 00:14:30,140
Punya?
253
00:14:30,400 --> 00:14:36,620
Egy isteni csodára lenne szükséged,
hogy torta alakú tejszódát kapj...
254
00:14:45,720 --> 00:14:46,870
Nem.
255
00:14:46,870 --> 00:14:50,890
Még ha maga Isten készítené is,
akkor sem lenne aranyos.
256
00:14:50,890 --> 00:14:52,830
Ez mit akar jelenteni?!
257
00:14:52,830 --> 00:14:56,970
Úgy értem, ez a Kyuthi-chan
az egyetlen aranyos torta, amire
szükségünk van.
258
00:14:56,970 --> 00:14:59,030
Kotaro, te mohó kölyök.
259
00:15:00,890 --> 00:15:06,380
Ma ráveszlek, hogy bevalld,
én aranyosabb vagyok!
260
00:15:08,260 --> 00:15:11,180
Keverj össze egy kis bóraxot és
keményítőt...
261
00:15:24,360 --> 00:15:27,700
Ezúttal sok hóport teszek bele!
262
00:16:07,360 --> 00:16:08,610
Punya!
263
00:16:15,450 --> 00:16:16,900
Tádá!
264
00:16:15,450 --> 00:16:20,210
PUNIRUN
265
00:16:16,900 --> 00:16:20,210
Téli szerelés Kawaii Puniru!
266
00:16:20,720 --> 00:16:22,090
Érted?
267
00:16:22,090 --> 00:16:24,960
Érezd, milyen kellemes és meleg
vagyok!
268
00:16:24,960 --> 00:16:27,170
Hideg vagy, úgyhogy ne tapadj hozzám!
269
00:16:27,170 --> 00:16:30,390
Nyálkából vagy, szóval egyáltalán
nem vagy meleg!
270
00:16:30,700 --> 00:16:33,890
És ha annyira szerettél volna egy
aranyos tortát,
271
00:16:33,890 --> 00:16:37,580
akkor miért faltad fel mindenki
nevetséges tortáját?
272
00:16:37,580 --> 00:16:44,520
Azok a torták nem voltak olyan
aranyosak, mint szerettem volna,
de mindegyik finom volt.
273
00:16:44,520 --> 00:16:46,230
Ez nem lehet igaz.
274
00:16:46,700 --> 00:16:52,820
Azért hozták, hogy megegyem,
szóval ez azt jelenti, hogy
aranyosnak tartanak, nem?
275
00:16:52,820 --> 00:16:56,790
Jól megízleltem, mit érez mindenki!
276
00:17:14,350 --> 00:17:18,310
Karácsony! Monsura Torna!
277
00:17:43,870 --> 00:17:46,230
Ne hülyéskedj, és siessünk haza.
278
00:17:46,230 --> 00:17:48,390
Én igazán szeretném élvezni
azt a tortát.
279
00:17:51,300 --> 00:17:53,650
Kotaro! Kotaro!
280
00:17:53,650 --> 00:17:55,010
Mi van megint?
281
00:17:58,630 --> 00:18:03,940
Hívhatsz aranyosnak anélkül, hogy
vissza kellene fognod magad, tudod.
282
00:18:07,690 --> 00:18:09,610
N-Nem fog megtörténni!
283
00:18:09,990 --> 00:18:13,070
A nyálkák egyáltalán nem aranyosak!
284
00:18:21,000 --> 00:18:26,210
Hívhatsz aranyosnak anélkül, hogy
vissza kellene fognod magad, tudod.
285
00:18:32,680 --> 00:18:36,640
Tejszóda, torta, Kyuthi-chan...
286
00:18:36,640 --> 00:18:39,870
Rénszarvas, pingvin, lányok...
287
00:18:40,220 --> 00:18:43,850
Puniru szemében mind egyformán
aranyosak.
288
00:18:44,590 --> 00:18:47,460
Akik értelmetlen kategóriákba
és címkékbe sorolják őket...
289
00:18:48,900 --> 00:18:50,490
az mi, emberek vagyunk.
290
00:18:56,170 --> 00:18:57,500
Ah!
291
00:18:59,450 --> 00:19:02,900
Kotaro megint csajos cuccokat
hoz az iskolába!
292
00:19:04,370 --> 00:19:07,630
Még mindig csintalan, még
általános iskolában is!
293
00:19:07,630 --> 00:19:09,630
Add csak ide azt is!
294
00:19:09,630 --> 00:19:12,090
Neked nem lehetnek aranyos cuccaid!
295
00:19:16,590 --> 00:19:19,280
Siess és add ide már!
296
00:19:21,780 --> 00:19:23,770
Tévedsz!
297
00:19:25,680 --> 00:19:29,110
Ez a dolog egy nyálka, szóval
egyáltalán nem aranyos!
298
00:19:29,110 --> 00:19:33,080
Szóval semmi rossz nincs abban,
ha nálam van!
299
00:19:34,930 --> 00:19:36,530
Te furcsa vagy!
300
00:19:36,530 --> 00:19:38,150
Nincs is szükségünk arra a
dologra, amúgy sem!
301
00:19:38,150 --> 00:19:39,120
Induljunk!
302
00:19:39,120 --> 00:19:40,110
Induljunk!
303
00:19:55,340 --> 00:19:57,590
Én aranyos vagyok!
304
00:19:58,040 --> 00:20:00,810
Te egy nyálka vagy, a nyálkák
nem aranyosak!
305
00:20:01,170 --> 00:20:06,290
Megkérem a Mikulást, hogy adjon
egy ajándékot, hogy bevalld,
hogy aranyos vagyok!
306
00:20:06,290 --> 00:20:08,160
Semmi esélye, hogy ez megtörténik!
307
00:20:08,160 --> 00:20:13,400
Én egy aranyos és jó kislány
voltam, szóval bármilyen ajándékot
kaphatok!
308
00:20:13,400 --> 00:20:16,330
A nyálkák nem kapnak karácsonyi
ajándékot!
309
00:20:16,330 --> 00:20:19,940
Már megint hazudozol, te kis
csirkefogó!
310
00:20:19,940 --> 00:20:23,080
A Mikulás nem lenne ilyen gonosz.
311
00:20:23,080 --> 00:20:24,700
Persze, persze.
312
00:20:24,700 --> 00:20:26,380
Ne nézz így rám.
313
00:20:26,380 --> 00:20:28,940
Mondd, hogy aranyos vagyok, Kotaro!
314
00:20:39,800 --> 00:20:43,260
GYEREKEKNEK
315
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
Visszatértünk!
316
00:21:00,200 --> 00:21:02,310
Hoztunk neked valamit.
317
00:21:02,310 --> 00:21:03,490
Ó?
318
00:21:06,870 --> 00:21:08,720
De jól kijönnek egymással.
319
00:21:10,910 --> 00:21:12,510
Milyen imádnivaló.
320
00:22:46,070 --> 00:22:47,970
Gyere és nézd meg!
321
00:22:47,970 --> 00:22:50,150
Nagyon olcsó daikon!
322
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
OLCSÓ
323
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
DAIKON!
324
00:22:50,150 --> 00:22:51,840
Főzd meg, vagy edd nyersen!
325
00:22:51,840 --> 00:22:53,630
Egy mindenható zöldség!
326
00:22:53,630 --> 00:22:55,610
Látom, keményen dolgozol.
327
00:22:55,610 --> 00:22:56,940
Ó, Chef.
328
00:22:56,940 --> 00:22:58,830
Ez a mi szezonunk.
329
00:23:03,280 --> 00:23:05,190
Ki ez a fiatalember?
330
00:23:05,190 --> 00:23:09,580
Mindig ebben az évszakban jön
daikon retket venni.
331
00:23:12,360 --> 00:23:18,150
Az a képessége, hogy minden
alkalommal kiválasztja a legjobb
daikont alapos mérlegelés után...
332
00:23:18,800 --> 00:23:21,930
Kétségtelen, hogy egy neves szakács!
333
00:23:26,380 --> 00:23:30,260
Továbbra is jó daikont fogok
raktározni neki!
334
00:23:30,590 --> 00:23:34,100
A földművesek nevében mindenhol!
335
00:23:35,520 --> 00:23:37,440
Kirara-szan, milyen közmondások
szerint élsz?
336
00:23:37,440 --> 00:23:38,910
"Hallgass a gyermekedre, amikor
megöregszel."
337
00:23:38,910 --> 00:23:40,480
"Még egy gyermek is adhat bölcs
tanácsot."
338
00:23:40,480 --> 00:23:43,030
Értem. Szóval, az embernek
alázatosnak kell maradnia még
idős korában is.
339
00:23:43,030 --> 00:23:44,890
Nekem is tetszik: "A gyermek a
szeretet záloga."
340
00:23:44,890 --> 00:23:46,320
Bármi, amiben a "gyermek" szó
szerepel, megfelel?!
341
00:23:45,030 --> 00:23:49,990
12. rész Egy szép, szójátékos
célállomás
342
00:23:46,320 --> 00:23:49,490
"Engedd, hogy a drága gyermeked
elhagyja a fészket" - ez az, amit
Anya nem tud elfogadni!