TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Puniru-wa-Kawaii-Slime---11_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,350 --> 00:00:02,110
KYUTHI-CHAN KARÁCSONYA

2
00:00:00,790 --> 00:00:06,520
Idén meghívom Kirara-senpai-t, és
mindenkivel karácsonyi partit tartok.

3
00:00:02,110 --> 00:00:06,030
Kyuthi-chan élvezett egy karácsonyi
partit mindenkivel.

4
00:00:06,520 --> 00:00:10,660
Középiskolás vagyok, szóval
hülyeség egyedül tölteni veled!

5
00:00:10,660 --> 00:00:14,010
Mert ezeket mondtam...

6
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
NYÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚÚJTÁS

7
00:00:14,330 --> 00:00:17,660
BUMM

8
00:00:15,440 --> 00:00:17,060
Puniru szét lett nyújtva.

9
00:00:17,660 --> 00:00:21,540
Egy meghitt családi karácsony
Puniru-channal...

10
00:00:21,540 --> 00:00:25,630
Szabadnapomat használom arra, hogy
kutassam azt a nyálka életformát...

11
00:00:25,630 --> 00:00:28,220
Hogy felturbózhassam a haverom!

12
00:00:28,220 --> 00:00:32,800
Sosem fogok belemenni Hodai
önkényes terveibe!

13
00:00:32,800 --> 00:00:35,390
Kérlek, hagyd abba!

14
00:00:35,640 --> 00:00:38,290
Ha tovább húzod...

15
00:00:45,000 --> 00:00:47,490
Látod? Most már szét vagyunk válva!

16
00:00:47,490 --> 00:00:49,360
Ó, ne! Ó, ne!

17
00:00:49,360 --> 00:00:51,450
Most négyszer akkora az édesség!

18
00:00:51,880 --> 00:00:54,620
Mi?!

19
00:00:56,120 --> 00:00:57,560
Jaj nekem!

20
00:00:57,560 --> 00:01:00,840
Mindannyian olyan aranyosak vagytok,
Puniru-chanok!

21
00:01:00,840 --> 00:01:04,840
Egy is elég aranyos, de most négyen
vagytok!

22
00:01:04,840 --> 00:01:07,550
Én vagyok itt a legédesebb!

23
00:01:07,550 --> 00:01:09,370
Miről beszélsz?!

24
00:01:09,370 --> 00:01:11,060
Én lennék az!

25
00:01:11,060 --> 00:01:12,160
Nekem csak egy kell belőled.

26
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
Gyere ide!

27
00:01:13,440 --> 00:01:17,060
Ha darabokra tudsz válni, hadd
vegyek a nyálkádból!

28
00:01:17,060 --> 00:01:18,270
Én vagyok aranyosabb!

29
00:01:18,270 --> 00:01:20,450
Nem, én!

30
00:01:20,450 --> 00:01:26,020
Még ha mindannyian egyesítenétek
erőiteket, Runrune nyomába se érnétek!

31
00:01:28,030 --> 00:01:29,500
Hagyjátok abba a harcot!

32
00:01:30,190 --> 00:01:31,220
Punya.

33
00:01:31,860 --> 00:01:35,180
A balhétok mindenkinek gondot okoz!

34
00:01:35,180 --> 00:01:36,840
Punyon...

35
00:01:36,840 --> 00:01:37,940
Ó, jaj.

36
00:01:37,940 --> 00:01:40,000
Azt hittem, aranyosak.

37
00:01:40,000 --> 00:01:41,540
Hurrá!

38
00:01:41,540 --> 00:01:44,690
Azt hallottuk, hogy esélyünk lehet
egy karácsonyi randira Puniruval!

39
00:01:44,690 --> 00:01:47,810
Ezért otthagytuk a filmet, és
visszarohantunk!

40
00:01:47,810 --> 00:01:49,230
Én is.

41
00:01:49,230 --> 00:01:51,630
Ez egész jól hangzik.

42
00:01:51,630 --> 00:01:54,390
Én Puniruval akarok moziba menni!

43
00:01:52,510 --> 00:01:53,640
Teljesen, igen.

44
00:01:53,640 --> 00:01:54,390
Érzem ezt.

45
00:01:54,390 --> 00:01:55,930
Nekem karaoke.

46
00:01:55,930 --> 00:02:00,270
M-még több ember csatlakozott az
epizódok között!

47
00:02:00,270 --> 00:02:02,960
Vásárlás Nisetanban és 09-ben!

48
00:02:02,960 --> 00:02:05,780
Egy 2.5D musicalt szeretnék nézni
vele!

49
00:02:05,780 --> 00:02:07,730
Mi lenne egy sétával a parkban?

50
00:02:07,730 --> 00:02:13,740
Én csak egy karácsonyi partit
akartam élvezni Kotaroval.

51
00:02:15,200 --> 00:02:16,830
Punyon!

52
00:02:16,830 --> 00:02:21,120
El sem hiszem, hogy mindenki értem
harcol, mert túl aranyos vagyok!

53
00:02:22,040 --> 00:02:23,370
Megvan az ötlet!

54
00:02:23,700 --> 00:02:28,750
Ha annyira akarjátok az aranyos
társaságomat, hozzatok karácsonyi tortát!

55
00:02:28,750 --> 00:02:34,300
Azzal töltöm a karácsonyt, aki
elhozza a legaranyosabb tortát!

56
00:02:34,770 --> 00:02:39,840
Tudom, hogy Kotaro pontosan tudni
fogja, milyen aranyos tortát akarok!

57
00:02:40,140 --> 00:02:42,780
Egy torta, ami illik Puniru-chanhoz?

58
00:02:42,780 --> 00:02:45,400
Milyen üres! Teljesen üres!

59
00:02:45,400 --> 00:02:47,540
De a kutatásom érdekében...

60
00:02:47,540 --> 00:02:50,000
Csak dőlj hátra, és lélegzetvissza-
fojtva várj!

61
00:02:50,000 --> 00:02:51,930
Huh? Egy torta?

62
00:02:51,930 --> 00:02:53,940
Elegendő lesz a zsebpénzem?

63
00:02:53,940 --> 00:02:56,710
Alig várom, hogy lássam Kotaro tortáját!

64
00:03:00,530 --> 00:03:06,260
Oké, azoknak, akiket Puniru nem
választ, csatlakozzatok a partimhoz.

65
00:03:06,260 --> 00:03:07,330
Punya?!

66
00:03:07,330 --> 00:03:11,010
Miért nem mentek tortát keresni?!

67
00:03:11,010 --> 00:03:15,820
Mert nem akarom veled tölteni a
karácsonyt!

68
00:03:15,820 --> 00:03:16,920
Engedj el!

69
00:03:16,920 --> 00:03:17,970
Punya-pweh!

70
00:03:19,150 --> 00:03:22,480
Tégy, amit akarsz, hisz annyira
népszerű vagy.

71
00:03:24,140 --> 00:03:25,810
Pu!

72
00:03:25,810 --> 00:03:27,650
Kotaro, te gonosz!

73
00:03:27,650 --> 00:03:30,420
Nem érdekel többé!

74
00:03:41,280 --> 00:03:52,500
A PUNIRU EGY KAWAII NYÁLKA

75
00:05:02,490 --> 00:05:07,450
11. rész    Szedj fel egy kanálnyi
karácsonyt

76
00:05:06,990 --> 00:05:09,870
Még mindig tanulom a sütést.

77
00:05:12,330 --> 00:05:16,050
Végül nem lett túl fotogén.

78
00:05:16,050 --> 00:05:18,980
Fontos új dolgokat kipróbálni.

79
00:05:22,880 --> 00:05:27,550
Ezt azért csináltad, hogy megegyem,
ami aranyossá teszi.

80
00:05:27,550 --> 00:05:30,600
Nem, ez egy sikertelen kísérlet
volt a tortára a barátomnak.

81
00:05:32,470 --> 00:05:35,490
Értem. Szóval ez volt az.

82
00:05:38,320 --> 00:05:40,630
A fekete szín az erős érzéseidet
képviseli,

83
00:05:40,630 --> 00:05:45,780
a durva textúra pedig a kétségeidet
és a bizonytalanságodat.

84
00:05:45,780 --> 00:05:50,970
Sajnos, nem nekem szánták, ezért
nem adhatok rá pontszámot.

85
00:05:52,150 --> 00:05:53,620
Itt van, Puniru-chan.

86
00:05:53,620 --> 00:05:55,190
A közértből!

87
00:05:55,190 --> 00:05:58,590
Karácsonyra eper tortának kell lennie.

88
00:06:03,050 --> 00:06:07,090
Hófehér tejszínhab, nagy, piros
eperrel.

89
00:06:07,090 --> 00:06:10,770
A szivacstortába szorított lekvár
szép színű is.

90
00:06:10,770 --> 00:06:13,530
Ez körülbelül annyira klasszikus,
amennyire csak lehet...

91
00:06:13,530 --> 00:06:15,520
de túl unalmas, szóval megbuksz.

92
00:06:16,230 --> 00:06:18,130
Hűha, Puniru-chan!

93
00:06:18,130 --> 00:06:20,240
Egy nyálka vagy, aki megmondja,
ahogy van!

94
00:06:20,240 --> 00:06:23,030
Kár, de azt hiszem, fel kell adnunk.

95
00:06:23,030 --> 00:06:25,290
Az a fránya Puniru.

96
00:06:25,290 --> 00:06:27,940
Miért viselkedik úgy, mint egy
élelmiszerkritikus?

97
00:06:27,940 --> 00:06:32,620
Három évvel ezelőtti karácsonykor
őrülten falta a hideg pizzát.

98
00:06:32,620 --> 00:06:35,010
Kicsit éhes vagyok!

99
00:06:35,410 --> 00:06:37,330
Akarsz kóstolni, Runru?

100
00:06:37,330 --> 00:06:38,860
Nyisd ki nagyra.

101
00:06:39,730 --> 00:06:41,920
Ó, de finom!

102
00:06:41,920 --> 00:06:44,170
Ohohoho!

103
00:06:44,170 --> 00:06:45,720
És egy ohoho neked is.

104
00:06:45,720 --> 00:06:50,260
Ugye nem gondolod, hogy ez a plebejus
sütemény megteszi.

105
00:06:50,260 --> 00:06:52,210
Itt van egy első osztályú piskótám,

106
00:06:52,210 --> 00:06:57,740
az Okanega család háromcsillagos
cukrászának jóvoltából!

107
00:06:58,940 --> 00:07:00,270
Rajta, Puniru.

108
00:07:00,270 --> 00:07:01,400
Kóstold meg.

109
00:07:01,400 --> 00:07:05,550
Íme, a vörös és a fehér gyönyörű
kontrasztja ennek...

110
00:07:05,900 --> 00:07:07,730
Sushi!

111
00:07:08,700 --> 00:07:09,920
Te tökkelütött!

112
00:07:11,450 --> 00:07:14,080
Ötven év a szakmában.

113
00:07:14,080 --> 00:07:16,020
A sütemény a madaraké!

114
00:07:16,020 --> 00:07:18,790
Mi más mondhatná el jobban, hogy
karácsony van, mint a sushi!

115
00:07:18,790 --> 00:07:23,340
Mikor lett a cukrászunkból tapasztalt
sushi mester?!

116
00:07:23,340 --> 00:07:24,400
Punya!

117
00:07:24,400 --> 00:07:27,050
Ez egyáltalán nem aranyos, szóval
megbuktál.

118
00:07:27,050 --> 00:07:28,820
Ez nem evilági!

119
00:07:28,820 --> 00:07:30,850
Irigy vagyok! Ez extra zsíros tonhal!

120
00:07:31,160 --> 00:07:33,700
Elnézést kérek, Milady.

121
00:07:33,700 --> 00:07:35,840
Annak érdekében, hogy elveszítsd
ezt a versenyt,

122
00:07:35,840 --> 00:07:38,560
kicseréltem a tortát.

123
00:07:38,560 --> 00:07:42,310
Mert túl kínos volt találkozni a
vőlegényeddel...

124
00:07:43,630 --> 00:07:46,100
És ehelyett ide menekültél...

125
00:07:49,940 --> 00:07:51,490
Az enyém is kész!

126
00:07:51,490 --> 00:07:53,700
Hi-yah!

127
00:07:54,010 --> 00:07:57,800
Legeltesd a szemed ezen az ultra
szuper tortán, bébi!

128
00:07:58,670 --> 00:08:01,640
Nanpa, te csináltad ezt?!

129
00:08:01,640 --> 00:08:04,070
Én már ilyeneket csinálok az
óvoda óta.

130
00:08:04,070 --> 00:08:05,210
Pofonegyszerű!

131
00:08:05,210 --> 00:08:07,750
Micsoda váratlan tehetség.

132
00:08:07,750 --> 00:08:12,350
Francia vaj? Ír tejszín?

133
00:08:12,350 --> 00:08:15,540
Milyen prémium alapanyagokat
használtál ehhez?

134
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
6 ÉVES KORTÓL

135
00:08:16,060 --> 00:08:18,890
PAPÍRAGYAG

136
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
Papír agyag.

137
00:08:17,200 --> 00:08:18,890
Ez kézműves!

138
00:08:18,890 --> 00:08:20,850
Ideje belevágni!

139
00:08:21,780 --> 00:08:23,350
Várj, megeszed?!

140
00:08:24,040 --> 00:08:26,010
Kivételesen aranyos.

141
00:08:26,010 --> 00:08:28,670
Egy szájtapintás, ami mentálisan
serkentő.

142
00:08:28,670 --> 00:08:32,020
De nem ilyen tortát akarok!

143
00:08:32,020 --> 00:08:33,030
Mi?

144
00:08:33,030 --> 00:08:34,430
Értem már.

145
00:08:34,430 --> 00:08:40,000
Mint egy slime, az ételről való
tudása alapvetően más.

146
00:08:40,000 --> 00:08:43,630
Amíg úgy tűnik, mintha étel lenne,
egy hamis modell is jó?

147
00:08:43,630 --> 00:08:45,090
Egy fotó működne?

148
00:08:45,090 --> 00:08:48,720
Mi a helyzet a zöldséghulladékkal,
halcsontokkal vagy tenger gyümölcseivel?

149
00:08:48,720 --> 00:08:51,590
Ha csak a név alapján ítéli meg,

150
00:08:51,590 --> 00:08:54,690
felismeri-e a sárgombócot ehető
gombócként?

151
00:08:54,690 --> 00:08:56,220
Hé, várj!

152
00:08:56,220 --> 00:08:58,020
Eszd meg ezt tesztként!

153
00:08:58,020 --> 00:08:59,210
Punya!

154
00:08:59,210 --> 00:09:02,980
Ne használd ezt kísérletezésre!

155
00:09:04,290 --> 00:09:05,650
Dr. Mado!

156
00:09:05,650 --> 00:09:08,860
Puniru lehet, hogy slime, de ne etesd!

157
00:09:08,860 --> 00:09:12,820
Én is befejeztem, Puniru-chan!

158
00:09:12,820 --> 00:09:18,580
Ez egy különleges süti, tele anyai szeretettel!

159
00:09:18,580 --> 00:09:21,300
Kérlek, kóstoljátok meg bátran.

160
00:09:21,300 --> 00:09:23,140
Nagyszerűen néz ki, Kirara-szenpai!

161
00:09:22,140 --> 00:09:23,590
Süti!

162
00:09:23,140 --> 00:09:25,170
Te is tudsz sütni?

163
00:09:23,590 --> 00:09:25,170
Jól néz ki!

164
00:09:25,730 --> 00:09:27,630
Rajta!

165
00:09:30,510 --> 00:09:34,310
A cukrot mézzel keményítettem.

166
00:09:34,310 --> 00:09:37,630
Ez ugyanaz, mint Nanpa kézműveskedése!

167
00:09:37,630 --> 00:09:39,350
Ez nagyon kemény!

168
00:09:44,650 --> 00:09:46,190
Ti bolondok!

169
00:09:46,190 --> 00:09:50,280
Ez wasanbon, japán édesség!

170
00:09:50,280 --> 00:09:51,530
Séf!

171
00:09:51,530 --> 00:09:53,740
Ne becsüld le!

172
00:09:54,990 --> 00:09:56,710
Sokat kell még tanulnod!

173
00:09:57,720 --> 00:10:00,040
Én... Én nem tudtam.

174
00:10:00,040 --> 00:10:02,130
Sajnáljuk, Kirara-szenpai!

175
00:10:02,130 --> 00:10:03,430
Ne aggódjatok.

176
00:10:03,430 --> 00:10:06,250
Mindenki hibázik.

177
00:10:06,250 --> 00:10:08,710
Gyere, Puniru-chan.

178
00:10:08,710 --> 00:10:10,540
Nyisd ki nagyra.

179
00:10:12,520 --> 00:10:14,120
Rágd meg jól.

180
00:10:18,440 --> 00:10:20,390
Áh! Esküszöm!

181
00:10:22,840 --> 00:10:24,630
Ezt nem bírom!

182
00:10:25,230 --> 00:10:26,880
Fussunk el, Puniru!

183
00:10:27,270 --> 00:10:28,530
Kotaro?

184
00:10:36,070 --> 00:10:40,230
Mindig a megmentésünkre siet.

185
00:10:40,230 --> 00:10:42,640
Ez a nagyszerű Kawaii-kunban.

186
00:10:42,640 --> 00:10:45,990
Te vagy az a baj, amiről beszélsz.

187
00:10:45,990 --> 00:10:47,130
Igaz?

188
00:10:49,090 --> 00:10:52,050
Kotaro, hova megyünk?

189
00:10:52,050 --> 00:10:54,890
Nem tudom! Valahova!

190
00:11:00,600 --> 00:11:02,000
Ó, persze.

191
00:11:02,000 --> 00:11:04,320
Már nagyon sötét van.

192
00:11:05,390 --> 00:11:07,520
Nagyon finom csirke volt.

193
00:11:07,520 --> 00:11:09,150
Nagyszerűen éreztem magam ma.

194
00:11:10,270 --> 00:11:11,630
Ó, ne!

195
00:11:11,630 --> 00:11:16,350
Idáig futottam, de ez a karácsonyi hangulat sok!

196
00:11:17,110 --> 00:11:18,280
Ugh.

197
00:11:18,800 --> 00:11:22,320
Miért jár mindenki párban, karácsony miatt?

198
00:11:22,320 --> 00:11:26,580
Egyáltalán nem értem, még egy kicsit sem!

199
00:11:26,580 --> 00:11:29,420
Az utcák olyan aranyosak és csillogóak!

200
00:11:29,420 --> 00:11:32,000
Még Puniru is karácsonyi hangulatban van.

201
00:11:32,000 --> 00:11:34,560
Ideje egy kis valóságérzékelést
kiosztani neki.

202
00:11:35,760 --> 00:11:37,480
Ez csak fény.

203
00:11:37,480 --> 00:11:41,350
A fenntarthatóság divat most, szóval
ez pazarlónak tűnik.

204
00:11:41,830 --> 00:11:43,030
Punya!

205
00:11:43,940 --> 00:11:48,220
Ilyen szép a táj, és csak cinikus
megjegyzéseket tudsz tenni!

206
00:11:48,220 --> 00:11:49,940
Mind igaz.

207
00:11:49,940 --> 00:11:52,040
Fagyos és tele van emberekkel.

208
00:11:52,040 --> 00:11:53,650
Ez szívás.

209
00:11:53,650 --> 00:11:56,480
Ó, testvér. Remélem, ez bevált...

210
00:11:58,700 --> 00:11:59,870
Hó...

211
00:12:00,240 --> 00:12:02,150
Nem jó! Nem jó!

212
00:12:02,540 --> 00:12:05,440
Ha most kezd havazni...

213
00:12:16,500 --> 00:12:18,380
Milyen gyönyörű...

214
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
reszelt daikon.

215
00:12:25,320 --> 00:12:26,730
Tomp!

216
00:12:28,060 --> 00:12:32,060
Mondtam, hogy ne reszelj daikont
az erkélyen!

217
00:12:33,470 --> 00:12:34,370
Punya!

218
00:12:34,370 --> 00:12:36,190
Egy furcsa alak!

219
00:12:37,720 --> 00:12:42,840
A karácsony tényleg mindenkit felidegesít
és furcsán viselkedik.

220
00:12:44,200 --> 00:12:45,460
Kotaro...

221
00:12:45,460 --> 00:12:46,450
Huh?

222
00:12:46,450 --> 00:12:50,540
Végül senkit sem sikerült
rávenned, hogy eljöjjön a
karácsonyi bulidra.

223
00:12:51,240 --> 00:12:52,710
Rendben vagy ezzel?

224
00:12:56,120 --> 00:12:57,450
Hé, Kotaro!

225
00:12:57,450 --> 00:12:59,130
Figyelsz rám?

226
00:12:59,130 --> 00:13:01,590
Hogy fogod tölteni az estét?

227
00:13:02,990 --> 00:13:06,310
Veszek neked egy kis tortát.

228
00:13:06,310 --> 00:13:07,520
Punya?!

229
00:13:07,520 --> 00:13:08,650
Nézd.

230
00:13:08,650 --> 00:13:10,640
Foglaltam egyet abban az üzletben.

231
00:13:11,290 --> 00:13:12,760
Menj, vedd fel.

232
00:13:14,500 --> 00:13:16,320
Puni-yay!

233
00:13:19,980 --> 00:13:24,150
Nem hiszem el, hogy Kotaro ilyen
puccos tortaboltot talált.

234
00:13:24,450 --> 00:13:29,950
Ez biztosan egy aranyos torta,
tökéletes az aranyos énemnek!

235
00:13:29,950 --> 00:13:32,770
Itt van a torta, amit rendeltél.

236
00:13:38,510 --> 00:13:43,430
A limitált kiadású Kyuthi-chan
karácsonyi torta annyira aranyos!

237
00:13:43,430 --> 00:13:45,060
Huh? Mi a baj?

238
00:13:45,060 --> 00:13:46,910
Kotaro, te szemétláda.

239
00:13:46,910 --> 00:13:50,020
Ez nem az a torta, amit akarok.

240
00:13:50,020 --> 00:13:51,380
Huh?

241
00:13:51,380 --> 00:13:55,400
Sehol máshol nem találsz ennél
aranyosabb tortát!

242
00:13:56,190 --> 00:13:58,260
Nos, azt hiszem, meghallgatlak.

243
00:13:58,260 --> 00:14:01,120
Milyen tortát akartál akkor?

244
00:14:02,300 --> 00:14:06,450
Én egy krémszódából készült
tortát akarok!

245
00:14:06,450 --> 00:14:09,830
Egy krémszódából készült torta?

246
00:14:10,770 --> 00:14:15,750
Krémszóda sok tejszínhabbal a
tetején...

247
00:14:15,750 --> 00:14:19,380
Eper és cseresznye a szódában...

248
00:14:19,380 --> 00:14:21,970
és fagyi, ami úgy néz ki, mint én
a tetején.

249
00:14:21,970 --> 00:14:24,420
Egy Puniru torta!

250
00:14:24,420 --> 00:14:27,870
Várj, egy teljesen lehetetlen
tortát akartál?

251
00:14:27,870 --> 00:14:28,980
Te idióta!

252
00:14:28,980 --> 00:14:30,140
Punya?

253
00:14:30,400 --> 00:14:36,620
Egy isteni csodára lenne szükséged,
hogy torta alakú tejszódát kapj...

254
00:14:45,720 --> 00:14:46,870
Nem.

255
00:14:46,870 --> 00:14:50,890
Még ha maga Isten készítené is,
akkor sem lenne aranyos.

256
00:14:50,890 --> 00:14:52,830
Ez mit akar jelenteni?!

257
00:14:52,830 --> 00:14:56,970
Úgy értem, ez a Kyuthi-chan
az egyetlen aranyos torta, amire
szükségünk van.

258
00:14:56,970 --> 00:14:59,030
Kotaro, te mohó kölyök.

259
00:15:00,890 --> 00:15:06,380
Ma ráveszlek, hogy bevalld,
én aranyosabb vagyok!

260
00:15:08,260 --> 00:15:11,180
Keverj össze egy kis bóraxot és
keményítőt...

261
00:15:24,360 --> 00:15:27,700
Ezúttal sok hóport teszek bele!

262
00:16:07,360 --> 00:16:08,610
Punya!

263
00:16:15,450 --> 00:16:16,900
Tádá!

264
00:16:15,450 --> 00:16:20,210
PUNIRUN

265
00:16:16,900 --> 00:16:20,210
Téli szerelés Kawaii Puniru!

266
00:16:20,720 --> 00:16:22,090
Érted?

267
00:16:22,090 --> 00:16:24,960
Érezd, milyen kellemes és meleg
vagyok!

268
00:16:24,960 --> 00:16:27,170
Hideg vagy, úgyhogy ne tapadj hozzám!

269
00:16:27,170 --> 00:16:30,390
Nyálkából vagy, szóval egyáltalán
nem vagy meleg!

270
00:16:30,700 --> 00:16:33,890
És ha annyira szerettél volna egy
aranyos tortát,

271
00:16:33,890 --> 00:16:37,580
akkor miért faltad fel mindenki
nevetséges tortáját?

272
00:16:37,580 --> 00:16:44,520
Azok a torták nem voltak olyan
aranyosak, mint szerettem volna,
de mindegyik finom volt.

273
00:16:44,520 --> 00:16:46,230
Ez nem lehet igaz.

274
00:16:46,700 --> 00:16:52,820
Azért hozták, hogy megegyem,
szóval ez azt jelenti, hogy
aranyosnak tartanak, nem?

275
00:16:52,820 --> 00:16:56,790
Jól megízleltem, mit érez mindenki!

276
00:17:14,350 --> 00:17:18,310
Karácsony! Monsura Torna!

277
00:17:43,870 --> 00:17:46,230
Ne hülyéskedj, és siessünk haza.

278
00:17:46,230 --> 00:17:48,390
Én igazán szeretném élvezni
azt a tortát.

279
00:17:51,300 --> 00:17:53,650
Kotaro! Kotaro!

280
00:17:53,650 --> 00:17:55,010
Mi van megint?

281
00:17:58,630 --> 00:18:03,940
Hívhatsz aranyosnak anélkül, hogy
vissza kellene fognod magad, tudod.

282
00:18:07,690 --> 00:18:09,610
N-Nem fog megtörténni!

283
00:18:09,990 --> 00:18:13,070
A nyálkák egyáltalán nem aranyosak!

284
00:18:21,000 --> 00:18:26,210
Hívhatsz aranyosnak anélkül, hogy
vissza kellene fognod magad, tudod.

285
00:18:32,680 --> 00:18:36,640
Tejszóda, torta, Kyuthi-chan...

286
00:18:36,640 --> 00:18:39,870
Rénszarvas, pingvin, lányok...

287
00:18:40,220 --> 00:18:43,850
Puniru szemében mind egyformán
aranyosak.

288
00:18:44,590 --> 00:18:47,460
Akik értelmetlen kategóriákba
és címkékbe sorolják őket...

289
00:18:48,900 --> 00:18:50,490
az mi, emberek vagyunk.

290
00:18:56,170 --> 00:18:57,500
Ah!

291
00:18:59,450 --> 00:19:02,900
Kotaro megint csajos cuccokat
hoz az iskolába!

292
00:19:04,370 --> 00:19:07,630
Még mindig csintalan, még
általános iskolában is!

293
00:19:07,630 --> 00:19:09,630
Add csak ide azt is!

294
00:19:09,630 --> 00:19:12,090
Neked nem lehetnek aranyos cuccaid!

295
00:19:16,590 --> 00:19:19,280
Siess és add ide már!

296
00:19:21,780 --> 00:19:23,770
Tévedsz!

297
00:19:25,680 --> 00:19:29,110
Ez a dolog egy nyálka, szóval
egyáltalán nem aranyos!

298
00:19:29,110 --> 00:19:33,080
Szóval semmi rossz nincs abban,
ha nálam van!

299
00:19:34,930 --> 00:19:36,530
Te furcsa vagy!

300
00:19:36,530 --> 00:19:38,150
Nincs is szükségünk arra a
dologra, amúgy sem!

301
00:19:38,150 --> 00:19:39,120
Induljunk!

302
00:19:39,120 --> 00:19:40,110
Induljunk!

303
00:19:55,340 --> 00:19:57,590
Én aranyos vagyok!

304
00:19:58,040 --> 00:20:00,810
Te egy nyálka vagy, a nyálkák
nem aranyosak!

305
00:20:01,170 --> 00:20:06,290
Megkérem a Mikulást, hogy adjon
egy ajándékot, hogy bevalld,
hogy aranyos vagyok!

306
00:20:06,290 --> 00:20:08,160
Semmi esélye, hogy ez megtörténik!

307
00:20:08,160 --> 00:20:13,400
Én egy aranyos és jó kislány
voltam, szóval bármilyen ajándékot
kaphatok!

308
00:20:13,400 --> 00:20:16,330
A nyálkák nem kapnak karácsonyi
ajándékot!

309
00:20:16,330 --> 00:20:19,940
Már megint hazudozol, te kis
csirkefogó!

310
00:20:19,940 --> 00:20:23,080
A Mikulás nem lenne ilyen gonosz.

311
00:20:23,080 --> 00:20:24,700
Persze, persze.

312
00:20:24,700 --> 00:20:26,380
Ne nézz így rám.

313
00:20:26,380 --> 00:20:28,940
Mondd, hogy aranyos vagyok, Kotaro!

314
00:20:39,800 --> 00:20:43,260
GYEREKEKNEK

315
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
Visszatértünk!

316
00:21:00,200 --> 00:21:02,310
Hoztunk neked valamit.

317
00:21:02,310 --> 00:21:03,490
Ó?

318
00:21:06,870 --> 00:21:08,720
De jól kijönnek egymással.

319
00:21:10,910 --> 00:21:12,510
Milyen imádnivaló.

320
00:22:46,070 --> 00:22:47,970
Gyere és nézd meg!

321
00:22:47,970 --> 00:22:50,150
Nagyon olcsó daikon!

322
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
OLCSÓ

323
00:22:47,970 --> 00:22:51,560
DAIKON!

324
00:22:50,150 --> 00:22:51,840
Főzd meg, vagy edd nyersen!

325
00:22:51,840 --> 00:22:53,630
Egy mindenható zöldség!

326
00:22:53,630 --> 00:22:55,610
Látom, keményen dolgozol.

327
00:22:55,610 --> 00:22:56,940
Ó, Chef.

328
00:22:56,940 --> 00:22:58,830
Ez a mi szezonunk.

329
00:23:03,280 --> 00:23:05,190
Ki ez a fiatalember?

330
00:23:05,190 --> 00:23:09,580
Mindig ebben az évszakban jön
daikon retket venni.

331
00:23:12,360 --> 00:23:18,150
Az a képessége, hogy minden
alkalommal kiválasztja a legjobb
daikont alapos mérlegelés után...

332
00:23:18,800 --> 00:23:21,930
Kétségtelen, hogy egy neves szakács!

333
00:23:26,380 --> 00:23:30,260
Továbbra is jó daikont fogok
raktározni neki!

334
00:23:30,590 --> 00:23:34,100
A földművesek nevében mindenhol!

335
00:23:35,520 --> 00:23:37,440
Kirara-szan, milyen közmondások
szerint élsz?

336
00:23:37,440 --> 00:23:38,910
"Hallgass a gyermekedre, amikor
megöregszel."

337
00:23:38,910 --> 00:23:40,480
"Még egy gyermek is adhat bölcs
tanácsot."

338
00:23:40,480 --> 00:23:43,030
Értem. Szóval, az embernek
alázatosnak kell maradnia még
idős korában is.

339
00:23:43,030 --> 00:23:44,890
Nekem is tetszik: "A gyermek a
szeretet záloga."

340
00:23:44,890 --> 00:23:46,320
Bármi, amiben a "gyermek" szó
szerepel, megfelel?!

341
00:23:45,030 --> 00:23:49,990
12. rész Egy szép, szójátékos
célállomás

342
00:23:46,320 --> 00:23:49,490
"Engedd, hogy a drága gyermeked
elhagyja a fészket" - ez az, amit
Anya nem tud elfogadni!
Powered by translatesubtitles.org